共绘网,新闻,热点话题,最新热点资讯,今日热点,热点新闻,一周新闻热点,热点新闻事件,热点评论

手机版
手机扫描二维码访问

全球汉字简化统一有利于传承?

发布日期:2016-04-14    浏览次数:4104

  

        汉字经过甲骨文、金文、篆书、隶书,东汉后期出现楷书,从此字体稳定下来,故称之为“汉字”,是世界上唯一沿用至今的自源文字体系。但有关于汉字的繁简哪种更利于传承的问题,社会上仍有很多争议。

  

       支持汉字简化的学者认为,汉字简化必然是一个漫长的历史过程,将汉字从繁到简,更加有利于文化的交流、书写的方便。假如按平均一天写500字,每个字平均少写10笔计算,一人一天则少写5000笔,平均按每秒写2笔计算,则可节省2500秒……但支持汉字繁体的学者认为,繁体汉字的背后蕴含着中华古老的民族文化历史,必须保留文字背后的文化传统,这是现代人向传统的尊重。关于我国汉字的繁简问题已经是众说纷纭了那么全球汉字的简化统一是否更加有利于后代传承呢?您也来发表下意见吧!

相关热词搜索:汉字 简化 传承
赞同(79)  |  中立(4)  |  反对(2)  |  收藏

 赞同    中立    反对   登录 | 注册   需要登录才可发布评论

  • 赞同评论
  • 中立评论
  • 反对评论

一共有人参与  条评论

王奕2024-02-23

我建议龙翻译成loong,dragon仍然翻译成龙。很简单,几百年中国人文化相对弱势,属于被输出的被动从属地位,带来的一个后果就是中国人听到外国背景故事里的龙时,脑子里自然会给他正确定位成恶龙的形象 - 或者说经过几百年的训练,中国人看到“龙”,会根据当时的语境自动匹配相应的正确形象而不会错乱 - 听到龙吸水脑子里就是中国龙,看到圣乔治屠龙脑子里就是西方长翅膀的恶龙dragon,看到恐龙脑子里马上闪现出蛇颈龙霸王龙这些史前动物… 既然不违和,也就没必要给dragon和dinosaur在找新的译名了。然后在西方人那里就不同了,他们一致处于文化输出位,文化自我中心色彩浓重,你一说dragon他们脑子里就是恶龙形象,而很难再根据具体的背景做形象调整,这时候当然就需要通过使用不同的译文符号来修正概念,告诉他们中国龙和你门的dragon不是一回事

(0)
1 1条信息

卢新天2024-03-01

拿汉堡、可乐和京剧、君子对比来说明在这里对外音译的合理性有失公平。英译中的例子都是有实体的名词,理解起来很容易根据实物来理解概念,而“君子”这样的抽象概念则很难这样理解。 此外京剧在汉语里也是由“京”和“剧”构成词,原来的对译Peking Opera反而更好地体现了这个特点。 此外直接把汉语拼音转写作为音译有时也很不协调。如x和q这两个字母,本就是借的拉丁字母来拼写汉语中独特的发音,在使用拉丁字母的主要语言中都不发拼音中的发音,这样用在拼音文字里非常突兀。外语音译汉语的时候可不是这个待遇啊

(0)
1 1条信息

会员登录

×

会员注册

×